top of page
Foto del escritorPapo Albarrán

¡Palabras que en español y polaco significan cosas totalmente diferentes!

Si tu idioma natal es el español, estando en Polonia podrías tener algunos problemas para entender o darte a entender, por eso te preparamos esta lista de palabras que significan cosas totalmente diferentes a lo que estás acostumbrado:


1. Droga: si vas por una carretera en Polonia y lees un letrero que dice "Droga" ni te asustes o emociones, simplemente se refiere a una "carretera" precisamente.


2. Si estás en el supermercado y ves un cartel que diga "Super Cena" y estén anunciando un limpiador para baños, no es porque los polacos cenen eso, simplemente están diciendo que los limpiadores están de oferta y "cena" significa "precio".

3. Mismo caso en el supermercado, si lees un cartel con "Cena / Jaja" no se están burlando de lo que vas a cenar, sino que te están diciendo los precios de los huevos. Así es, "jaja" significa "huevos".


Ahora imagina que estás en un restaurante y escuchas la conversación de los de la mesa de junto. Escucharás algunas palabras conocidas y dirás ¡Les estoy entendiendo perfectamente!... ¡pues no! te mostraremos algunas palabras que suenan parecido en español pero que en polaco significan otra cosa:


1. Si escuchas "aventura" no se refieren a lo que crees, están diciendo "awantura" y eso significa "fila", o un acontecimiento no cotidiano pero positivo.


2. Si escuchas que al mesero le pide la "cava", no es que se vayan a emborrachar, sino que están pidiendo café y se escribe kawa.


3. Si entra un policía a ese restaurante y escuchas que dicen "cara", no es que la comida sea cara, sino que se refieren a "kara" que es un castigo, así que tal vez entró el policía a multarlos por algo.


4. ¿Escuchaste que le dijo "reclama"? pues no se refieren a reclamarle al mesero o exigirle algo, sino se refieren a un anuncio o publicidad con la palabra "reklama".


5. Si escuchas que dicen "boli", no es que quieran un bolígrafo (como se dice en España) o una pluma o lapicero dependiendo del país donde vivas. ¡Ayúdalo! pues algo le duele. Eso es lo que quiso decir.


6. Si escuchas que hablan de un cura, pues no, ni hablan de un sacerdote ni son médicos que encontraron la cura de una enfermedad, simplemente dijeron "kura" que significa "gallina".


7. Si los ves con cara de ternura y dicen "pies", no es porque tengan un fetiche hacia esa parte del cuerpo, sino que están hablando de un "perrito".

8. Si insisten con el mesero y le piden pan, pan pan, no es que quieran comer pan, se refieren a la palabra "pan" que es "señor".


9. ¿Se van a casar? ¡están hablando de una boda!, pues no, están diciendo "woda" que es "agua".

10. ¿Escuchaste que dijeron "casa" y se van?, no, no se van a ir sin pagar, van a la "kasa" que es la "caja registradora" para pagar.


Ya sabes, hay palabras que se leen o suenan igual que en español pero son significados completamente diferentes en polaco, así que ten cuidado con lo que escuchas, lees y dices para no causar una confusión.


Y por último, si alguien te dice que eres "débil", que de por si ya ofende, pues ¡oféndete más! porque te dijo "idiota". Estaba diciendo la palabra "debil".


Y si vas en el coche y un amigo te empieza a gritar "curva", no frenes y no te asustes porque no hay ninguna curva peligrosa en frente. Aléjate inmediatamente de ese "amigo" que no es tu amigo, te está diciendo "kurwa" y es de las ofensas más grandes para un polaco, así que no la explicaré, mejor investígala tú. Jaja (ahora si me reí, no me refería a los huevos).










92 visualizaciones0 comentarios

Comentários


bottom of page